JEDAN DERS IZ MESNEVIJE

  • PDF

Hfz. Halid Hadžimulić

 

 

JEDAN DERS IZ MESNEVIJE*

 

 

اعوذ بالله من الشیطان الرجیم

بسم الله الرحمن الرحیم

رب اشرح لي صدري

ویسر لي امري

واحلل عقدة من لساني

یفقهوا قولي

وافوض امري الي الله

ان الله بصیر بالعباد

صدق الله العظیم

السلام علیکم

 

 

Naslov poglavlja (46/IV):

 

مانستن بدرایی این وزیر دون

در إفساد مروّت شاه

به وزیر فرعون، یعنی هامان

در إفساد قابلیت فرعون

 

Prevod naslova:

Sličnost hrđavog (lošeg) mišljenja, ovog niskog i podlog vezira, koji ruši i uništava plemenitost i darežljivost cara, sa sličnošću onog Fir'avnovog vezira, tj. Hamana, koja je rušila i razarala Fir'avnovu naklonost, da primi pravu vjeru (Islam).

 

U ovom poglavlju iznesen je primjer koliko loš drug i savjetnik mogu utjecati na jednog čovjeka pa da ga, na koncu, odvuku u propast.

 

1. bejt  

چند آن فرعون می شد نرم و رام

چون شنیدی اوز موسی آن کلام

 

Prevod:

Koliko se je puta Fir'avn smirio i ublažio

i postao poslušan i pokoran, slušajući riječi Musa a.s.

 

2. bejt  

آن کلامی که بدادی سنگ شیر

از خوشیّ آن کلام بی نظیر

 

Prevod:

Onih riječi čija je slast bila takva, kakva se do tada nije čula!

Sa tim neuporedivim riječima kamen i stijena bi proizvodili i davali mlijeko!

 

3. bejt  

چون به هامان که وزیرش بود او

مشورت کردی که کینش بود خو

 

Prevod:

Svaki put kad bi se dogovarao i savjetovao sa Hamanom,

Koji je bio njegov vezir i u čijoj je naravi bilo da mrzi,

 

4. bejt

 

پس بگفتی تاکنون بودی خدیو

بنده گردی ژنده پوشی را به ریو

 

Prevod:

ovaj bi govorio: „Do sada si bio car;

Hoćeš li da postaneš, prevarom, rob jednog nosača dronjaka!“

 

5. bejt

 

همچو سنگ منجنیقی آمدی

آن سخن بر شیشه خانۀ او زدی

Prevod:

Ove riječi dolazile su kao jedan kamen, bačen rukom baliste,

koji je udarao po njegovoj staklenoj kući.

 

6. bejt

 

هرچه صد روز آن کلیم خوش خطاب

ساختی در یکدم او کردی خراب

 

Prevod:

Sve što bi Kelim (Musa a.s.), lijepim riječima, izgradio za sto dana,

Haman bi to srušio za jedan trenutak!

 

Sad nam Hazreti Mevlana donosi jednu veliku misao pa kaže:

 

7. bejt

 

عقل تو دستور و مقلوب هواست

در وجودت رهزن راه خداست

Prevod:

Tvoja pamet je tvoj vezir i ona vlada tvojim osjećajima;

u tvom tijelu ima jedan razbojnik koji te napada kada ti ideš pravim putem.

 

8. bejt

 

ناصحی ربّانیی پندت دهد

آن سخن را او به فن طرحی نهد

 

Prevod:

Ako ti jedan dobar instruktor (savjetnik) dadne dobre savjete,

on vješto, sa svoje strane, ubaci svoje riječi, govoreći;

 

9. bejt

 

کین نه بر جای است هین از جا مشو!

نیست چندان، با خود آشیدا مشو

 

Prevod:

„Ove riječi su bez pravog temelja; pazi se, nemoj da te one zavedu

one ne vrijede toliko; budi razuman, ne budi lud!“

 

10. bejt

 

وای آن شه که وزیرش این بُوَد

جای هر دو دوزخ پرکین بود

Prevod:

Teško caru u koga je vezir takav!

Boravište njih obadvojice je prijeteći pakao!

 

Sad dolazi pravedni car i njegov vezir

 

11. bejt

 

شاد آن شاهی که او را دستگیر

باشد اندر کار چون آصف وزیر

Prevod:

Sretan li je onaj car kome u poslovima

pomaže vezir kao što je Asaf!

 

Komentar:

Asaf je ime vezira Sulejman pejgambera.

 

12. bejt

 

شاه عادل چون قرین او شود

نام آن نورٌ علی نور این بود

 

Prevod:

Kad pravedan vladar uzme sebi za druga takvog čovjeka,

onda je ime toga vladara – svjetlost nad svjetlošću!

(XXIV-35: نور علی نور)

 

13. bejt

 

چون سلیمان شاه و چون آصف وزیر

نور بر نور است و عنبر بر عبیر

 

Prevod:

Jedan car, kao Sulejman a.s.; i jedan vezir kao Asaf,

to su: svjetlo nad svjetlima, amber nad amberima!

(nad ostalim mirisima)

 

14. bejt

 

شاه فرعون و چو هامانش وزیر

هر دو را نبود زبدبختی گزیر

 

Prevod:

Kad je car kao Fir'avn, a njegov vezir kao Haman

nesreća je neizbježna, za obadvojicu!

 

15. bejt

 

پس بود ظلمات بعضی فوق بعض

نه خرد یار و نه دولت روز عرض

 

Prevod:

Onda, ove tmine, jedne iznad drugih (kad ga prekriju) –

ni pamet ni sreća neće mu biti prijatelji na Dan suđenja!

 

16. bejt

 

من ندیدم جز شقاوت در لِئام

گر تودیدستی رسان از من سلام

 

Prevod:

Ja nisam vidio ništa, osim nesreću kod zlih ljudi!

Ako si ti vidio nešto drugo, izruči im od mene selam!

 

17. bejt

 

همچو جان باشد شه و صاحب چو عقل

عقل فاسد روح را آرد به نَقل

 

Prevod:

Car je kao duša, a vezir kao pamet,

pokvarena pamet vuče dušu u propast.

 

18. bejt

 

آن فرشتۀ عقل چون هاروت شد

سحر آموز دو صد طاغوت شد

Prevod:

Kad melekska pamet postane Harut,

ona postane učitelj u magiji dvije stotine demona!

 

Komentar:

Aluzija na kur'anski ajet:

(II-102:  و اتّبعوا ما تتلوا الشیاطین علي ملک سلیمان)

(...i povode se za onim što su šejtani kazivali o Sulejmanovoj vladavini)

 

19. bejt

 

عقل جزوی را وزیر خود مگیر

عقل کل را سازای سلطان وزیر

 

Prevod:

Ne uzimaj ovu „akli-džuzvi“ (individualnu pamet) za svoga vezira!

Uzmi „akli-kjull“ (univerzalnu pamet) za svoga vezira i savjetnika, o ti care!

 

20. bejt

 

مر هوا را تو وزیر خود مساز

که بر آید جان پاکت از نماز

 

Prevod:

Ne uzimaj za svoga vezira (savjetnika) svoja osjećanja!

Inače, tvoja čista duša prestaće da klanja namaz!

 

21. bejt

 

کین هوا پر حرص و حالی بین بود

عقل را اندیشه یومِ دین بود

 

Prevod:

Jer, ovi tvoji osjećaji puni su pohlepe i praznih želja, i ne vide ništa drugo

nego neposrednu, direktnu sadašnjost, tako da tvoja pamet ne misli na Dan suđenja (na posljedice)!

 

22. bejt

 

عقل را دو دیده در پایان کار

بهر  آن گل می کشد او رنجِ خار

 

Prevod:

Oči pameti su uperene na kraj stvari;

ona (pamet) će podnijeti i tegobe uzrokovane trnom, iz ljubavi prema ruži!

 

23. bejt

 

که نفرساید نریزد در خزان

بادهر خرطومِ أخشم دور از آن

 

Prevod:

Ono je prava ruža koja ne uvehne u jesen;

Njezin miris ne može osjetiti svaki nos!

 

این نه نجمست ونه رملست ونه خواب

وحی حق ـ والله اعلم بالصواب

 

السلام علیکم

 

Sarajevo, četvrtak, 14. decembra 2000.

        18. ramazana 1421.

 

 

JEDAN DERS IZ MESNEVIJE 

 

 

اعوذ بالله من الشیطان الرجیم

بسم الله الرحمن الرحیم

رب اشرح لي صدري

ویسر لي امري

واحلل عقدة من لساني

یفقهوا قولي

وافوض امري الي الله

ان الله بصیر بالعباد

صدق الله العظیم

السلام علیکم

 

 

Pejgamberov savjet

(167/III)

 

حیلۀ دفع معبون شدن

دربیع وشراء

 

Prevod naslova:

Put i način kako da se čovjek spasi, da ne bude prevaren (u kupo-prodaji)

 

Ders ima 23 bejta (3494-3516) iz III sveska Mesnevije 

 

1. bejt

 

آن یکی یاری پیمبر را بگفت

که منم در بیع ها با غبن جفت

 

Prevod:

Jedan od ashaba reče hz. Pejgamberu:

„Ja sam, u trgovini, uvijek prevaren!“

(Uvijek sam na gubitku.)

 

2. bejt

 

مکر هر کس کو فروشد یا خرد

همچو سحر است وز راهم می برد

 

Prevod:

Prevara svakog prodavca ili kupca

/svakog onoga, koji mi nešto prodaje, ili od mene nešto kupuje/,

djeluje na mene kao sihir (obmanjuje me), i skrene me s moga puta!

 

3. bejt

 

گفت در بیعی  که ترسی از غرار

شرط کن سه روز خود را اختیار

 

Prevod:

Hz. Pejgamber mu reče:

„Ako se bojiš, da se u trgovini, (u kupo-prodaji), sam ne prevariš,

/ili ne budeš prevaren/,

onda sam sebi postavi rok od tri dana, - da li da jednu stvar uzmeš (kupiš), ili ne

 

Komentar:

Tri dana razmišljaj o toj trgovačkoj transakciji. Ako u tome vidiš kakvu štetu za sebe, onda odustani od te transakcije; ako pak vidiš u tome hajr i korist, onda to prihvati!

 

4. bejt

 

که تأنّی هست از رحمان یقین

هست تعجیلت ز شیطان لعین

 

Prevod:

Jer, promišljenost, (razboritost), dolazi sigurno od Milostivog /Allaha dž.š./;

a tvoja žurba, (da što prije dođeš do cilja), -

ta žurba ti je od prokletog šejtana.

 

Komentar: Hadis

 

کما قال رجل للنّبيّ صلّي الله علیه و سلّم:

اوصني یا رسول الله!

فقال علیه السلام:

خذالامر بالتدبیر؛

فان رایت في عاقبته خیرا فامضه؛

وان خفت منه فامسک!

 

Prevod hadisa:

Jedan čovjek, obraća se hz. Pejgamberu, pa mu kaže:

- Preporuči mi nešto, ja Resulallah!

Na to mu hz. Pejgamber daje ovaj savjet:

 

خذالامر بالتدبیر؛

 

- Razmisli o svakom poslu, u koji želiš da stupiš, /koji želiš da preuzmeš/;

 

فان رایت في عاقبته خیرا فامضه؛

 

- pa ako vidiš da je posljedica toga posla hairli (dobra i korisna), onda pristupi tome poslu!

 

وان خفت منه فامسک!

 

A ako se bojiš loše posljedice i ne vidiš dobra u tome poslu, onda ga ostavi!

(Odbaci pomisao na taj posao!) /Ankarevi: Šerhi Mesnevi/

 

5. bejt

 

پیش سگ چون لقمۀ نان افکنی

بو کند آنگه خوردای معتنی

 

Prevod:

Kada ti pred psa, baciš zalogaj hljeba,

on ga najprije onjuši, pa onda jede!

/Posmatraj to, o ti obazrivi i oprezni čovječe!/

 

6. bejt 

 

او به بینی بو کند ما با خرد

هم ببوییمش به عقل منتقد

 

Prevod:

Pas, svojim nosom, onjuši zalogaj;

a mi, svojom pameti, to osmotrimo i dokučimo.

Mi imamo i nos (miris)

i pamet (da nešto dokučimo i shvatimo)

 

7. bejt

 

با تأنّی گشت موجود از خدا

تا به شش روز این زمین و چرخ ها

 

Prevod:

Zemlju i nebesa, Allah dž.š. je stvorio postepeno, za šest dana.

/Tako je nastao ovaj svijet: ne odjednom, nego polahko, postepeno/

 

Komentar:

Pouka iz toga, za nas, ljude:

da ne žurimo u poslovima, nego da razmišljamo o tome:

da mislimo, šta radimo.

 

8. bejt

 

ورنه قادر بود کوکن فیکون

صد زمین و چرخ آوردی برون

 

Prevod:

Inače, Dženâbi-Hakk (Allâh dž.š.) je kadar,

samo riječju „Kun“ (budi), da, u jednom trenu,

stvori stotinu Zemalja i nebesa! /iz ničega/

 

9. bejt

 

آدمی را اندک اندک آن همام

تا چهل سالش کند مرد تمام

 

Prevod:

Dženâbi-Hakk, /Allâh dž.š/, stvara čovjeka i izgrađuje ga,

kroz četrdeset godina, postepeno, malo po malo, do savršenstva.

/Dok čovjek ne postane, i umno i tjelesno, potpuno izgrađen, zdrav i normalan./

 

10. bejt 

 

گرچه قادر بود کاندر یک نفس

از عدم پرّان کند پنجاه کس

 

Prevod:

Premda je, Dženâbi-Hakk, kadar,

da – u jednom času (u jednom trenu) – iz adema, /iz svijeta nepostojanja/,

poleti odjednom pedeset osoba /ili – drugim riječima: na stotine i hiljade

živih tjelesa/.

 

Sad, hazreti Mevlana, donosi primjer:

spominje Isa a.s. – i njegovu mudžizu:

oživljenje mrtvog čovjeka, već sahranjenog!

 

11. bejt 

 

عیسی قادر بود کو از یک دعا

بی توقّف بر جهاند مرده را

 

Prevod:

Isā – alejhisselamu, Allah dž.š., dao je moć i sposobnost,

da – putem jedne dove – oživi mrtvoga, /već sahranjenog/,

i da ovaj, odmah, skoči iz mezara i stane na noge! /To je bila mudžiza Isā a.s./

 

12. bejt

 

خالق عیسی بنتواند که او

بی توقّف  مردم آرد توبتو؟

 

Prevod:

Pa zar nije Onaj, koji je stvorio Isā a.s. - ,

u stanju da – bez zastoja, za jedan čas, (za jedan tren),

stvori sve ljude, svo ljudstvo?

 

13. bejt

 

این تأنّی از پی تعلیم توست

که طلب آهسته باید بی سکست

 

Prevod:

Ova postepenost / u stvaranju čovjeka i formiranju njegova lika/,

to je sve u cilju, da pouči tebe,

/čovječe, koji razmišljaš o sebi i o svom stvaranju/.

Jer, sve što čovjek želi i traži,

treba da to traži i ostvaruje polahko, postepeno i bez žurbe.

/Sve malo po malo, stopu po stopu:

to je najsigurniji put, koji dovodi do cilja/.

 

14. bejt

 

جویکی کوچک که دائم می رود

نه نجس گردد نه گنده می شود

 

Prevod:

Mali potok, koji stalno teče,

niti će postati nečist (prljav),

niti će zaudarati.

 

15. bejt

 

زین تأنّی زاید اقبال و سرور

این تأنّی بیضه، دولت چون طیور

 

Prevod:

Iz ove postepenosti, /rasporeda i promišljenosti/,

rađa se sreća i radost.

Ova postepenost i promišljenost,

je kao ptičije jaje, iz kojeg će izaći ptica sreće.

 

16. bejt

 

مرغ کی ماند به بیضه ای عنید

گرچه از بیضه همی آید پدید

 

Prevod:

Ptica izlazi iz jajeta, ali ne liči na jaje! /Kao što i sreća: rađa se iz

postepenosti (polahko), ali ne liči na postepenost/.

Ili: /drugi primjer/

Nagrada (plaća) za rad i učinjeno djelo, ne liči na taj rad!

 

Glas savjesti

 

17. bejt

 

باش تا اجزای تو چون بیضه ها

مرغ ها زایند اندر انتها

 

Prevod:

Čovječe! Budi takav /strog sām prema sebi, pošten i savjestan/,

da dijelovi tvoga tijela, (ruke, noge i ostali ûdovi),

- poput jaja – rađaju ptice, sve do kraja tvoga života, /do kraja ovog svijeta, i do ponovnog proživljenja/.

 

Sad hz. Mevlana, po svom običaju, donosi nekoliko primjera.

 

18. bejt

 

بیضۀ مار را چه ماند در شبه

بیضۀ گنجشک را، دور است ره

 

Prvi primjer:

Prevod:

Jaje zmije, premda liči jajetu vrapca,

ipak, velika je razlika, i veliki razmak, između ta dva jajeta.

/jer, iz onog prvog jajeta, rodiće se zmija,

a iz onog drugog – ptica, vrabac.

a koliko razlika između zmije i vrapca!/

 

19. bejt

 

دانۀ آبی به دانۀ سیب نیز

گرچه ماند فرق ها دان ای عزیز

 

Drugi primjer:

Prevod:

Isto tako, sjeme dunje, slično je sjemenu jabuke,

ali, kolike li razlike, između te dvije voćke, - o ti cijenjeni (prijatelju)!

 

20. bejt

 

برگ ها همرنگ باشد در نظر

میوه ها هر یک بود نوعی دگر

 

Treći primjer:

Prevod:

Lišće, na drveću, naizgled, iste je boje, /zelene/,

ali, plodovi svake voćke, su drugačiji, drugog ukusa.

Isto tako, i tijela ljudi su slična,

ali duša – kakva i kolika razlika među njima!

 

21. bejt

 

 برگ های جسم ها ماننده اند

لیک هر جانی به ریعی زنده اند

 

Četvrti primjer:

Prevod:

Lišće, na drveću, liči na ova naša tijela:

ali, svaka duša, /svaka osoba/

živi po nekakvom svom zadatku.

/Ništa nije uzalud stvoreno:

sve ima smisao svoga života i svoga opstanka/.

 

Komentar:

Neko je dobar, a neko zao i hrđav;

neko je mûmin i iskren, neko fasik i munâfik.

s bejun se slažemo, a neko je protiv nas!

Nemoguće je ljude izjednačiti i izmijeniti!

 

22. bejt

 

خلق در بازار یکسان می روند

آن یکی در ذوق و دیگر دردمند

 

Peti primjer:

Prevod:

Ljudi, na pazaru, /u čaršiji/, jednaki su, i po čaršiji hodaju,

ali, jedan je u zevku /bezbrižan je, uživa/, a drugi je u bolu (tužan i zabrinut).

 

23. bejt

 

همچنان در مرگ یکسان می رویم

نیم در خسران و نیمی خسرویم

 

Prevod:

Isto tako, i u smrt, jednako idemo, /svak mora umrijeti/;

ali, polovina ljudi je na gubitku (kjafiri i griješnici),

a polovina su carevi /sretnici, mûmini/.

 

 

این نه نجمست ونه رملست ونه خواب

وحي حق ـ والله اعلم بالصواب

 

السلام علیکم 

 

 

 

* Šebi arus, godišnjak tarikatskog centra – Sarajevo, br. 22/23, 2002. god. i 26/27, 2006. god.